DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar Spanish

http://www.dictionary-spanish.infoDIX: Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch , Deutsch-Spanisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Erweiterte (flache) Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Vorherige Nachricht  |  Nächste Nachricht
Foren: Grammatik Spanisch: Re: tiempos
Autor: Laia (---.Red-83-41-96.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 6. Jul. 2009  17:33

Hola Bernd y Alfons:

Las propuestas de Alfons son bastante acertadas, pero no creo que, una situación que se prolongue en el tiempo hasta la actualidad, pueda transformarse en una oración pasada fácilmente, tengo que resaltar el cambio de significado en:

Hace diez años que estamos casados : Vor Zehn Jahren sind wir verheiratet -und jetzt sind wir noch verheiratet.(Von da an bis zurzeit sind wir verheiratet). Aquí, la situación o el hecho de "estar casados" se prolonga hasta la actualidad.
Hace diez años que estuvimos casados: Vor Zehn Jahren waren wir verheiratet -und jetzt sind wir nicht verheiratet.(Von da an bis zurzeit sind wir ,z. B,. geschieden). Aquí, hace diez años que cambió, concluyó la situación.

A mi entender, para pasar esta oración al pasado sin que cambie su significado, habrá que echar mano del verbo casar: Hace diez años que estamos casados--> nos casamos (pretérito) hace diez años.



Hace diez años nació nuestra hija. Richtig.

En cuanto a la frase indirecta, creo que la elección del tiempo verbal depende de lo que se quiera transmitir, aunque se trata de pequeños matices:

Mi hermana dijo que hace diez años Bernd y su mujer estaban casados.(Hace diez años, en ese momento del tiempo, estaban casados, su situación actual la desconozco).
Mi hermana dijo que hace diez años Bernd y su mujer habían estado casados. (Por lo menos hasta entonces, estaban casados, ahora no lo sé).

Mi hermana dijo que su hija nació hace diez años.

"Nacer" es un hecho puntual, creo que es de preferencia el pretérito simple, a no ser que se quiera dar una detallada explicación sobre algo que aconteció en ese momento:
Mi hermana dijo que su hija había nacido/nació con una enfermedad.

Bueno, espero que todo esto no os lie más. A mí me resulta difícil explicarlo de una manera sistemática.

P.D. Alfons, sobre tu entrada anterior: Me parece todo bien.

Erweiterte (flache) Ansicht Vorherige Nachricht  |  Nächste Nachricht
 Foren: Grammatik Spanisch
 ThemenAutorDatum
 tiempos  neu
AlfonsII5. Jul. 2009  18:12
 Re: tiempos  neu
anthony5. Jul. 2009  19:12
 Re: tiempos  neu
Laia5. Jul. 2009  21:19
 Re: tiempos  neu
aliciaro5. Jul. 2009  23:49
 Re: tiempos  neu
AlfonsII6. Jul. 2009  10:15
 Re: tiempos  neu
Bernd6. Jul. 2009  13:23
 Re: tiempos  neu
AlfonsII6. Jul. 2009  15:42
 Re: tiempos  neu
Laia6. Jul. 2009  17:33
 Re: tiempos  neu
Liita7. Jul. 2009  07:32
 Re: tiempos  neu
Laia7. Jul. 2009  16:21
 Re: tiempos  neu
AlfonsII7. Jul. 2009  10:25
 Re: tiempos  neu
Bernd7. Jul. 2009  14:29


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages