DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar Spanish

http://www.dictionary-spanish.infoDIX: Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch , Deutsch-Spanisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Grammatik Spanisch: infinitivo o una oración de relativo (con "que")
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 7. Dez. 2009  17:31

Hola,

El ejercicio fue completar la siguiente frase utilizando el infinitivo o la forma correcta del presente o del preterito de subjuntivo. Tuve que escribir “que” cuando sea necesario.

La frase incompleta fue:
¿Os importa (ir, nosotros) ..... a ver otra película? Ya sabéis que a Juan le pone de los nervios (ver, él) ...... películas románticas.

Macht es euch etwas aus, dass wir gleich einen anderen Film anschauen? Ihr wisst doch, dass Juan romantische Filme auf die Nerven gehen.

Jordi, en el otro hilo dijiste que después de la expresión "poner de los nervios" se ponía un infinitivo.
Ejemplos:me pone de los nervios madrugar,trabajar,etc.
Esta regla se utilizaría siempre y solamente si detrás no viniera una oración de relativo (con "que"): me pone de los nervios,me gusta,me encanta que...cantes, juegues, bailes,etc.

Pero en el texto original falta el “que”.

Entretanto aprendí que se utiliza una oración de relativo (con “que”) si los sujetos no son los mismos. Ejemplo con infinitivo: Te pone de los nervios escuchar música classica mientras que escribes una carta.
Ejemplo con una oración de relativo: Te pone de los nervios que cantemos.

Por eso escribo:
¿Os importa que vayamos a ver otra película? Ya sabéis que a Juan le pone de los nervios ver películas románticas.

Espero que estéis de acuerdo.
Un saludo.
Alfons.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: infinitivo o una oración de relativo (con "que")
Autor: powidl (---.Red-88-5-185.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 7. Dez. 2009  18:00

Correcto.
Saludos

Foren: Grammatik Spanisch: Re: infinitivo o una oración de relativo (con
Autor: jordi picarol (---.33.222.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 7. Dez. 2009  20:08

Hola Alfons,
Veo que pones muchísimo interés en tu aprendizaje de nuestro idioma y no lo haces nada mal:-)Por eso te hago unas indicaciones sobre tu texto.
El pretérito indefinido lo empleamos para acciones en el pasado de corta duración y completamente terminadas.
El ejercicio fue fácil,el tren llegó puntual.También para expresar una acción completamente terminada con relación a otra simultánea de más duración.Miró el paisaje mientras esperaba a su hermano.
Cuando hablamos de una acción más larga,de la cual damos una explicación,empleamos el pretérito imperfecto.Miraba el paisaje de los montes nevados todos los días, mientras esperaba a su hermano.
Según esto,tu texto podría empezar:"El ejercicio era
(consistía en) completar...Tenía que escribir (poner)
"que" cuando era (fuera) necesario.
De todos modos,en este caso concreto también podrías emplear el pretérito indefinido:"El ejercicio fue..."
Pero entonces tendrías que usar el imperfecto en la segunda frase:Tuve que escribir "que" cuando era necesario.
Tu ejemplo final no es del todo correcto;la regla sí.
El "que" relativo se refiere a un antecedente.Y tus frases tienen el mismo sujeto; "tú".
Te pone de los nervios escuchar...(A ti te pone de los nervios,te pones nervioso "tú"),mientras que escribes una carta "tú".
"Mientras que" es una locución temporal y ese "que" no indica relativo.La prueba es que puedes suprimirlo y el sentido seguirá siendo el mismo:"...mientras escribes una carta."
Un ejemplo con oración de relativo sería:"Te pone de los nervios escuchar música clásica,que esté mal interpretada,mientras (que)escribes una carta.
El primer "que",sujeto de la oración, tiene como antecedente a "música clásica",que es complemento directo de la primera oración,cuyo sujeto es "te,a ti, (tú)".El segundo "que",como hemos visto,es optativo.
Por lo demás,¡estupendo!¡Sigue así!
Hoffentlich habe ich jetzt nicht alles noch komplizierter gemacht :-)
Saludos
Jordi



Mensaje editado (7 Dic. 09  20:10)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: infinitivo o una oración de relativo (con "que")
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 7. Dez. 2009  22:59

Alfons, ich glaube, der Erklärung von Jordi ist nichts mehr hinzuzufügen. Eigentlich habe ich diese Regel mit dem Relativsatz immer noch nicht verstanden:
Zitat:

"Entretanto aprendí que se utiliza una oración de relativo (con “que”) si los sujetos no son los mismos."
Hast Du damit gemeint, daß bei einem Relativsatz kein Infinitiv stehen darf?? Oder daß hinter dem Relativpronomen "que", wenn es sich auf ein OBJEKT bezieht ein eigenes Subjekt folgen muß?? Oder meinst Du überhaupt einen Relativsatz hinter Ausdrücken wie "me gusta, te importa" usw. Also z.B.
Me gusta la música que estoy escuchando/que estás escuchando (mir gefällt die Musik, die ich gerade höre/die du gerade hörst). Muß da eigentlich der Subjuntivo stehen?

Jetzt kann ich nur wie Jordi hoffen, daß ich nicht noch alles verkompliziert habe... ;-)
Diese Frage gilt auch für Jordis Beispielrelativsatz:
Zitat:

"Te pone de los nervios escuchar música clásica, que esté mal interpretada, mientras (que)escribes una carta."

Warum der Subjuntivo "que esté"? Könnte da auch der Indicativo stehen "que está"? Oder hängt der Subjuntivo immer noch mit dem "te pone de los nervios" zusammen?

Alfons, könnte es sein, daß Du da 2 Sachen durcheinandergebracht hast? Einmal die Sache mit den Relativsätzen - siehe oben - aber zum anderen die Frage:
Steht der Infinitiv oder ein que-Satz (que = daß) hinter Ausdrücken wie "me gustaría, te pone de los nervios, os importa" etc?
DIESE Regel ist einfach (eigentlich fast wie im Deutschen): Handelt es sich um ein und dieselbe Person, der etwas gefällt oder mißfällt, oder auf die Nerven geht, dann Infinitiv, sind es 2 verschiedene, dann "que + meist Subjuntivo).
Also: me gustaría ir, os importa venir (wie im Deutschen: es gefällt mir zu gehen, ist es wichtig für Euch zu kommen). Wieder wie im Deutschen: ist es wichtig für Euch, daß ich komme, dann "os importa que (yo) venga".
Das mit dem Relativsatz hatte ich, wie gesagt, erst nicht verstanden, denn Dein Beispiel hatte gar keinen Relativsatz:
Zitat:

Te pone de los nervios que cantemos.
Das ist ein echter daß-Satz mit 2 verschiedenen Pronomen: Geht es DIR auf die Nerven, wenn/daß WIR singen.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: infinitivo o una oración de relativo (con "que")
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 8. Dez. 2009  12:23

Guten Morgen,
vielen Dank für Eure Beiträge.
In dem früheren Gesprächsfaden (hilo) lautete die Aufgabe, fehlende Worte im Satz zu ergänzen. Beispiel:

¿Os importa (ir, nosotros) ..... a ver otra película? Ya sabéis que a Juan le pone de los nervios (ver, él) ...... películas románticas.

Mein damaliger Vorschlag:

¿Os importa que vayamos a ver otra película? Ya sabéis que a Juan le pone de los nervios si vea películas románticas.

Me parece "si" más conveniente que "que".


Im Deutschen kann man auch so sagen: Juan wird nervös, wenn (sobald) er romantische Filme sieht. In der Aufgabe wurde aber nur gestattet, "que" zu verwenden, falls es nötig sei. Dabei bedeutete "que" nach meinem Verständnis "dass".

Hali würde vermutlich einwenden, es sei besseres Deutsch zu sagen:
Juan geht es auf die Nerven Liebesfilme zu sehen.
Übrigens ein schöner Fall von acusativo con infinitivo wie im Latein: Ceterum censeo Carthaginem delendam esse.

Deine Antwort,Jordi, war:

...le pone de los nervios "ver" películas...
Después de la expresión "poner de los nervios" se pone un infinitivo.
Ejemplos:me pone de los nervios madrugar,trabajar,etc.
Lo mismo ocurre con me gusta,me encanta,siempre que detrás no venga una oración de relativo (con "que");me pone de los nervios,me gusta,me encanta que...cantes,juegues,bailes,etc.

Handelt es sich nicht um dass-Sätze? Ich war sehr erstaunt. Zuerst bezog ich die Regel auf den Ausdruck "poner de los nervios". Erst später erklärte unsere Spanischlehrerin, wie es Hali jetzt so klar auf deutsch ausdrückt:

Handelt es sich um ein und dieselbe Person, der etwas gefällt oder mißfällt, oder auf die Nerven geht, dann Infinitiv, sind es 2 verschiedene, dann "que + meist Subjuntivo).

Der Unterschied war nur der, dass es nach unserer Lehrerin immer Konjunktiv sein sollte. Es ging also nur darum, ob es sich im Nebensatz um ein und dieselbe Person handelte oder nicht. Nicht um ein "que" als Relativpronomen.

Viele Grüße
Alfons

Foren: Grammatik Spanisch: Re: infinitivo o una oración de relativo (con "que")
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 8. Dez. 2009  19:22

"si" oder "que"?
Zitat:

Ya sabéis que a Juan le pone de los nervios si vea películas románticas.
Hier habe ich gleich zwei Einwände:
1. wenn Du schon einen si-Satz machst statt des eleganteren a.c.i. (ich habe das Wort nicht gewagt in den Mund zu nehmen, aber genau das ist es), dann würde ich in diesem Fall keinen Subjuntivo nehmen, denn es ist eine reale Bedingung. Außerdem wäre das ein Fall für "cuando" - jedesmal wenn (danach allerdings subjuntivo, frag mich nicht warum).

2. Ich habe festgestellt, daß der Spanier sehr oft "que" nimmt, wo wir einen "wenn"-Satz draus machen. "Würde es dir gefallen, wenn ich..." wird im Spanischen zu "Te gustaría que... + Subj. impf." Genauso: Es geht mir auf die Nerven, wenn du so falsch singst - me pone de los nervios que cantes...

Ich weiß nicht, ob "me gusta si.." falsch ist, aber RICHTIG ist auf jeden Fall "me gusta que (tú).." Entsprechend die anderen Ausdrücke: te importa que (ellos).. usw.
(Wohlgemerkt, dieses "que" nur, wenn 2 verschiedene Personen gemeint sind, sonst steht ja der reine Infinitiv. Siehe oben.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: infinitivo o una oración de relativo (con "que")
Autor: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 8. Dez. 2009  21:24

Estupenda eplicación.
La frase:ya sabéis que a Juan le pone de los nervios si vea películas románticas,sigue siendo incorrecta.
Con "si" no se pone subjuntivo (en este caso).El "si" con subjuntivo se emplea en las oraciones condicionales.Y se emplea con el imperfecto.Si tuviera tiempo...Si cantaras bien...etc.
La frase en cuestión tiene que llevar un infinitivo en lugar de "si vea";ya sabéis que a Juan le pone de los nervios "ver"películas románticas.
Si se quiere usar el "si" en una frase con el mismo sentido habrá que cambiarla un poco: Ya sabéis que Juan "se" pone de los nervios "si" ve películas románticas.En este caso "si" podría sustituirse por "cuando"; se pone de los nervios cuando ve...
De todas formas, ¿qué problema tiene Juan con las películas románticas?¿No os parece que ese Juan debe de ser un poco histérico? :-)
Saludos
Jordi

Foren: Grammatik Spanisch: Re: infinitivo o una oración de relativo (con "que")
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 8. Dez. 2009  22:52

Hola,
durch diese Diskussion ist mir vieles klarer geworden. Ich danke Euch, Jordi und Hali, sehr für Eure Erläuterungen.
Viele Grüße
Alfons

Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages