DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar Spanish

http://www.dictionary-spanish.infoDIX: Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch , Deutsch-Spanisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Grammatik Spanisch: Qué lástima que
Autor: charla (---.pools.arcor-ip.net)
Datum: 7. Feb. 2010  16:13

Hola,
was sage ich wann?
Wie schade, dass der Film nicht mehr gezeigt wird.
!Qué lástima que ya no dan más la película!
!Qué lástima que ya no hayan dada más la película!
!Qué lástima que ya no dieran más la película!

Wie schade, dass Andrea schon abgereist ist.
!Qué lástima que ya se fue Andrea!
!Qué lástima que ya se fuera Andrea!

Gracias de antemano.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Qué lástima que
Autor: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 7. Feb. 2010  19:42

¡Qué lástima que ya no "den" más la película!
¡Qué lástima que se haya ido ya Andrea!
En algunos países se usan las formas que ya no den más y que ya se fue Andrea.
En España se usan más las que yo he puesto,aunque la RAE hoy en día reconoce también las otras.
En todo caso "que no hayan dada" no es correcto.Al contrario que en otros idiomas,en los tiempos compuestos el participio permanece invariable (no admite forma de femenino ni de plural)
Referido a las películas,en España se usan también los verbos "poner" y "echar";¿qué película ponen?, qué película echan?
Saludos
Jordi



Mensaje editado (7 Feb. 10  19:43)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Qué lástima que
Autor: Mon (---.prod-infinitum.com.mx)
Datum: 7. Feb. 2010  22:01



Otra forma en español es:

Que lastima que ya no este la pelicula en cartelera!!!!
Que lastima que ya quitaron la pelicula!!!

Con Andrea es:

Que lastima que ya se fue Andrea!!! es correcto
Que lastima que ya se fuera....Klingt nicht richtig!!!!no me suena muy correcto que digamos....no te puedo dar una explicacion gramatical

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Qué lástima que
Autor: charla (---.pools.arcor-ip.net)
Datum: 8. Feb. 2010  16:19

Gracias Jordi y Mon.
Encontré esos ejemplos con indicativo en una gramático mientras que siempre pensaba que después de "qué lástima que..." sigue subjuntivo.
Tengo otros preguntas:
Me temo que tu traducción no es del todo exacta.
(?no sigue subjuntivo?)
Temo que esto a) va a acabar mal.
b) acabe mal.
?Cuál es correcto o mejor?

Espero seros de ayuda. Hay dos sujetos. Yo diría: Espero que os seáis de ayuda.
Espero haberte ayudado un poco. Hay dos sujetos. Yo diría: Espero que te ayudes un poco.

Me siento un poco confundido con mi Schulspanisch.
Saludos,
Charla

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Qué lástima que
Autor: jordi picarol (---.32.222.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 8. Feb. 2010  19:31

Me temo que tu traducción no es del todo exacta,es una forma más diplomática de decir sencillamente:no es exacta.Es una afirmación de la inexactitud de lo que sea.
Me temo que tu traducción no sea del todo exacta,expresa realmente el temor de que no lo sea.
La posibilidad de que no sea exacta,aunque tampoco se afirma categóricamente.
En el primer caso me temo que equivale a creo que.
Lo mismo ocurre con temo que esto va a acabar mal.
Quiere decir que el asunto huele mal,que se presiente el peligro.
Temo que esto vaya a acabar mal.No estoy seguro de que vaya a acabar bien.Es una sospecha que puede resultar infundada.
Espero seros de ayuda,espero serte de ayuda.
La terminación "os" de ser"os" equivale a "a vosotros"
La "te" de ser"te" equivale a (a ti)
En el primer caso sería decir:Espero que "yo" sea una ayuda "para vosotros",en el segundo; que "yo" sea una ayuda "para ti"
Naturalmente no hablamos así.Es un ejemplo un poco forzado para explicar el caso.
Efectivamente hay dos sujetos (elípticos).En los dos casos es "yo".También hay sus verbos correspondientes;el primero "esperar",el segundo "ser"
Saludos
Jordi

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Qué lástima que
Autor: powidl (---.Red-83-57-246.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 8. Feb. 2010  21:02

Zitat:

Que lastima que ya se fue Andrea!!! es correcto
Que lastima que ya se fuera....Klingt nicht richtig!!!!no me suena muy correcto que digamos....no te puedo dar una explicacion gramatical


El imperativo del ejemplo es del presente, creo que por eso es o: que lástima que ya se haya ido (también parte del presente) o que lástima que se fue (pasado).
"Fuera" en esa frase solo funcionaría en el pasado: Era una lástima que se fuera.
Saludos

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Qué lástima que
Autor: charla (---.pools.arcor-ip.net)
Datum: 9. Feb. 2010  13:17

Hola Jordi, danke für deine expliziten Erklärungen. Den ersten Teil habe ich verstanden, der zweite Teil ist neu für mich.
Danke auch dir Powidl, du hast gemerkt, dass mir noch etwas fehlte.
Saludos

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Qué lástima que
Autor: Albertuain (---.hcdn.gov.ar)
Datum: 31. Mai 2010  21:47

1) Correcto
2) Correcto pero con DADO
3) Correcto pero poco usual

1) Correcto
2) Incorrectocharla escribió:

> Hola Jordi, danke für deine expliziten
> Erklärungen. Den ersten Teil habe ich verstanden,
> der zweite Teil ist neu für mich.
> Danke auch dir Powidl, du hast gemerkt, dass mir
> noch etwas fehlte.
> Saludos

Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages