DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar Spanish

http://www.dictionary-spanish.infoDIX: Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch , Deutsch-Spanisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Grammatik Spanisch: Me gustaría que
Autor: charla (188.105.192.---)
Datum: 8. Jun. 2010  09:10

?Qué se emplea cuándo?

Me gustaría encontrar un programa que tradzca nuestras cartas al inglés.

Me gustaría encontrar un programa que tradujera nuestras cartas al inglés.

Gracias de antemano.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Me gustaría que
Autor: hedi (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 8. Jun. 2010  09:48

Zitat:

Me gustaría encontrar un programa que traduzca nuestras cartas al inglés.

Me gustaría encontrar un programa que tradujera nuestras cartas al inglés.



beim 1. Satz würdest du gerne ein Programm finden, dass eure Briefe auf Englisch übersetzt.

im 2. Satz würdest du auch gerne eins finden, glaubst aber nicht, das es so ein Programm gibt.

**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi

Mensaje editado (8 Jun. 10  09:49)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Me gustaría que
Autor: charla (188.105.192.---)
Datum: 16. Jun. 2010  13:41

Danke dir, hedi.
Oje, ich dachte, dass nach: gustaría que .... immer imperfecto subjuntivo folgen würde.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Me gustaría que
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 16. Jun. 2010  19:01

Charla, das dachte ich auch. Mir wurde ebenfalls beigebracht, nach "me gustaría" müsse der subjuntivo imperfecto stehen. Den Unterschied, den Hedi macht, ist mir neu.
Hali - ratlos

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Me gustaría que
Autor: Jesus Gil (---.Red-83-44-145.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 16. Jun. 2010  19:22

Me gustaría encontrar un programa que traduzca nuestras cartas al inglés: El programa existe, o quizás incluso más de uno; sólo es cosa de buscarlo hasta encontrarlo.

Me gustaría encontrar un programa que tradujera nuestras cartas al inglés; El programa no existe; sólo se trata de un deseo utópico.



Foren: Grammatik Spanisch: Re: Me gustaría que
Autor: powidl (---.Red-88-8-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 16. Jun. 2010  20:41

Ejemplos:
Me gustaría que el mundo fuera más justo.
Me gustaría que hiciera buen tiempo todos los días del año.
Me gustaría que Madrid tuviera una playa de verdad,... y no solo el Manzanares.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Me gustaría que
Autor: charla (188.105.192.---)
Datum: 17. Jun. 2010  13:29

Danke an alle.
Hali, ich stolperte über den 1. Satz in einem Test im Internet der COECA (IHK Madrid).
Ich machte vor Wochen einen Test in Mexico und dabei hatte ich fast das gleiche Beispiel, nämlich:
Me gustaría encontrar un auto que no cueste o costara demasiado dinero.
Man liess mein imperfecto subjuntivo gelten. Aber man konnte mir nicht den Unterschied klarmachen. Ich dachte damals, dass dies einer der Merkwürdigkeiten der Lateinamerikaner sei. Nun weiss ich es besser.
Saludos

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Me gustaría que
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 18. Jun. 2010  00:11

Danke an alle. Wieder was dazugelernt!

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Me gustaría que
Autor: ClemensPerez (---.Red-79-157-193.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 19. Jun. 2010  20:34

Hola Powidl

Aunque no soy muy bueno con los acentos, una cosa sí que puedo decir. "Solo" no lleva acento cuando es adjetivo y sí lo lleva cuando es adverbio, cuando se puede sustituir por "solamente" sin cambiar el sentido de la frase. Por eso, tu frase debería ser:

Me gustaría que Madrid tuviera una playa de verdad,... y no sólo el Manzanares.

Saludos,
Klee

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Me gustaría que
Autor: powidl (---.Red-88-8-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 21. Jun. 2010  17:37

Buen consejo, Klee, gracias! A ver si me pongo las pilas con lo de los acentos de una vez!

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Me gustaría que
Autor: Laia (---.Red-83-53-68.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 22. Jun. 2010  17:47

Efectivamente, así es, Klee. Pero ahora ya no es obligatorio, a no ser que se preste a confusión.
Por ejemplo, en este caso sería obligatorio:
Voy a casa solo por la tarde. ¿Soy la única persona que va o voy solamente por la tarde?

Así que la frase "Me gustaría que Madrid tuviera una playa de verdad, ... y no solo el Manzanares" es totalmente correcta. Aquí no puede haber confusión.

De todas formas, aunque esta norma es relativamente nueva, yo también prefiero ponerle la tilde por sistema cuando hace falta.

Muchos saludos a todos.



Mensaje editado (22 Jun. 10  17:56)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Me gustaría que
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 24. Jun. 2010  23:56

Laia, Du hast die Notwendigkeit der Tilde zur Vermeidung von Zweideutigkeiten sehr anschaulich demonstriert. Da man die Tilde nicht hört, würde ich im Gespräch versuchen, durch Umschreibungen eindeutig zu bleiben.

solo hat auch als Adjektiv mehrere Bedeutungen, wie allein (unbegleitet) oder einzig. Auch deswegen ist ein Satz wie

Voy a casa solo por la tarde.

mehrdeutig. Gehst Du nun allein am Nachmittag nach Hause? Oder bist Du die einzige die überhaupt geht? Oder gehst Du nur nachmittags nach Hause?
Eindeutige Aussagen wären:
- Voy a casa sola por la tarde. Las otras chicas van acompañadas.
- Voy a casa solamente (sólo) por la tarde.
- Sólo yo voy a casa por la tarde. Las otras chicas quedan ahí.

Muchos saludos



Nachricht editiert (25. Jun. 2010  08:22)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Me gustaría que
Autor: Laia (---.Red-83-56-205.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 2. Jul. 2010  02:31

Hola Alfons:
Disculpa, no había visto tu escrito y por eso no te respondido antes.
Tienes razón, la frase, así dicha, se puede interpretar de varias maneras. Hay varias formas de evitar la ambigüedad, incluso sin tener que recurrir a los correspondientes sinónimos de solo/sólo. Tú mismo, con los tres ejemplos que expones, ya nos das la pista.

Si en el transcurso de una conversación, alguien quisiera definir claramente a qué clase de "solo" se refiere sin usar ningún sinónimo del susodicho (y sin ayuda de contexto) diría:

Voy a casa yo solo/sola por la tarde = sin compañía
Sólo voy a casa por la tarde = solamente
Sólo yo voy a casa por la tarde = soy el único que va

Parece que el "yo" se coloca estratégicamente en la frase y desempeña un importante papel "definitorio" en esta cuestión, es como si actuara a modo de refuerzo, me estoy refiriendo siempre, claro está, a la forma hablada y no escrita.

Muchos saludos.

Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages