DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar Spanish

http://www.dictionary-spanish.infoDIX: Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch , Deutsch-Spanisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Grammatik Spanisch: Todo, todos
Autor: pirapo (---.dclient.hispeed.ch)
Datum: 13. Jun. 2011  13:41

Hola Foro.

Podria decirme alguno de ustedes como explicar la diferencia entre -todo y todos-.

Lo estuve pensando y segun mi entender "todos" funciona como pronombre.
"Todos comieron"

Pero no tengo la menor idea de que es "todo".
Saludos.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Todo, todos
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 13. Jun. 2011  20:04

Pirapo, das kann ich nur auf Deutsch. Spanisch ist mir das zu kompliziert.

Todo(s) gehört zu den Indefinita (Indefinitivpronomen), die sowohl adjektivisch als auch substantivisch gebraucht werden können (wie z.B. auch alguno(s), ninguno(s), mucho(s) usw.)

Adjektivisch:
Todo/a + Substantiv = jede/jeder/jedes ...
Todos/as + Substantiv = alle ...
Todo + el/la + Substantiv = der/die/das ganze ...
Todos/as + los/las + Substantiv = alle... (wörtlich: die ganzen...)

Toda persona tiene que pagar - Jede Person muss zahlen
a toda costa - um jeden Preis
a todas horas - Zu jeder Tages- und Nachtzeit (wörtlich: zu allen Stunden)
en todas partes - überall (wörtlich: in allen Teilen)
toda la familia - die ganze Familie
En todo el día no he hecho nada - Den ganzen Tag habe ich nichts getan
Todo el mundo dice que.. Alle sagen (eigentlich: die ganze Welt sagt), dass..
Todos los días me levanto a las 5 - Jeden Tag (wörtlich: die ganzen Tage) stehe ich um 5 Uhr auf

Substantivisch
Todo = alles
Todos/as = alle

¿Cómo va todo? Wie gehts? (wörtlich: Wie geht alles)
Todas dijeron que vendrían - Alle sagten, dass sie kommen würden
todo o nada - alles oder nichts
antes que todo - vor allem
hago todo lo que puedo - ich tue (alles), was ich kann
todos y cada uno - allesamt
eso no es para todos - das ist nicht jedermanns Sache (wörtlich: das ist nicht für alle)

Schließlich gibt es "todo" noch als Adverb: ganz, völlig
todo revuelto - ganz durcheinander

War es das, was Du wissen wolltest??

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Todo, todos
Autor: pirapo (---.dclient.hispeed.ch)
Datum: 14. Jun. 2011  09:31

Sí, era eso lo que quería saber ahora tengo que encontrar la forma de explicar esto una persona a quien estoy enseñando español a pesar de no tener una formación adecuada para ello pero me encantan los idiomas y lo hago como un favor personal para esta persona.

Se ve bastante complicada la cuestión para mi estudiante, quien esta todavía en un nivel principiante. Se te ocurre alguna manera más sencilla de aclarar cuando se agrega la "s" y cuando no. No es como decir plural y singular.

Gracias por tu respuesta; con ella aprendo más sobre mi propia lengua materna. Que tengas lindo dia :-)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Todo, todos
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 14. Jun. 2011  21:51

Pirapo, no has mencionado de qué nacionalidad es dicha persona. Es alemana? ¿es inglesa? ¿es francesa, guaraní?
Normalmente la denominación gramatical de "todo" es totalmente irrelevante. El uso es lo que es importante. ¡Dale ejemplos a tu alumno! Si, por casualidad, sabe el francés, puedes decirle que el uso de "todo(s)" es como el uso de "tout(e)/toutes/tous"

Ambos se usan o como adjetivos o como sustantivos
la acordanza de "todo/a(s)" como adjetivo depende del sustantivo siguiente. Si el sustantivo es en el plural, se dice "todos/todas"
Zitat:

..cuando se agrega la "s" y cuando no. No es como decir plural y singular.

Si tu alumno no sabe lo que es plural, puedes decirle por ejemplo "más de dos cosas/personas" o "las palabras con "s" al fin tienen todos/as". ¿En qué idioma das clase tú? En inglés? En español???? (Eso resultará verdaderamente difícil, enseñar español en español. ¡Uiuiuiuiuii!)

La traducción, creo, es el capítulo más difícil, porque depende del uso:
Todos/as (sustantivo o adjetivo) es siempre "alle". Todo (sustantivo) es "alles".
Todo/a (adjetivo) + sustantivo es "jede(r)(s). Todo lo / toda la + sustantivo es "der/die/das ganze + sustantivo).

Eso es la teoría. Como he dicho: más valen ejemplos.
¡Mucha suerte!

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Todo, todos
Autor: pirapo (---.dclient.hispeed.ch)
Datum: 15. Jun. 2011  07:51

Hola Hali.
Mi estudiante es suiza y habla alemán e intento darle las clases con mi creciente alemán.

He notado, gracias a tus ejemplos, que desde el español al aleman existe una constante:
todos: se traduce mayoritariamente alle
todo: son los demas casos declinados de all(es, en, em, er)

Tal vez hay excepciones a esta "regla" pero en general se cumple y es fácil de aprender.

Muchas gracias Hali, no podría haberlo logrado sin ti.
Que tengas un gran día.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Todo, todos
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 15. Jun. 2011  15:44

Si tu estudiante es suiza, normalmente debería saber francés. Es este caso la explicación de "todo(s)" es fácil, ya que es lo mismo.
En cuanto a la traducción general en alemán, te lo he escrito arriba en mi mensaje del 14 junio
Zitat:

Todos/as (sustantivo o adjetivo) es siempre "alle". Todo (sustantivo) es "alles".
Todo/a (adjetivo) + sustantivo es "jede(r)(s). Todo lo / toda la + sustantivo es "der/die/das ganze + sustantivo).


Für Dich selber vielleicht noch ein paar Erklärungen:

Die unterschiedlichen Übersetzungen im Deutschen hängen damit zusammen, daß "all(e)" und "die ganzen..." und "jede(r)(s)" sehr ähnliche Bedeutung haben. "alle" kommt aber nur im Plural vor (außer "alles", das ist der einzige Singular) und "jede(r)" steht nur im Singular

Plural:
alle Menschen = jeder Mensch = die ganzen Menschen (letzteres ist kein sehr gutes Deutsch)
alle Tage = jeder Tag = die ganzen Tage (dito)

Im Singular wird "all" im Deutschen so gut wie nicht gebraucht, nur in Redewendungen:
all dies / all das, all das Gute..., all die Mühe war umsonst
Stattdessen nehmen wir "jede" (in allen Deklinationen) oder je nach Kontext "der/die/das ganze...". Achtung! Es ist ein Unterschied, ob ich "jeder Tag" (todos los días) sage oder "der ganze Tag" (todo el día)

So, ich hoffe, ich habs jetzt nicht noch komplizierter gemacht.

Gruß
Hali

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Todo, todos
Autor: pirapo (---.dclient.hispeed.ch)
Datum: 15. Jun. 2011  19:51

Hola Hali.

He leído tu respuesta pero creo que por cansancio no consigo conectar adecuadamente las ideas :-(. Lo releeré mañana con la mente mas fresquita.

De todos modos; muchas, muchas gracias por tu respuesta y por tu amabilidad.

Buenas noches.
Pirapo

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Todo, todos
Autor: pirapo (---.dclient.hispeed.ch)
Datum: 16. Jun. 2011  09:46

Buenos días Hali!!!

Ya bien descansado he reanalizado tu respuesta y me obliga a sacarme sombrero e inclinarme ante tu sabiduría. Admirable y digna de imitar!!!

Este caso puede darse por cerrado y satisfactoriamente aclarado.

Inmensamente agradecido.
Pirapo

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Todo, todos
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 16. Jun. 2011  15:27

Himmel! Pirapo! Du schaffst es noch, daß ich hier rot werde...


Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages